『鋼の錬金術師』のスカーに惚れてしまったMs. Bad Girlによる、スカーファンブログ。初めてご覧になる方は、冒頭にあるのサイトの説明を読んでから閲覧をお願いします。無断転載禁止。 Since 2011/09/19
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
こんばんは! 秋は三連休が多くて嬉しいMs. Bad Girlです。
春ごろから読んでる英語二次創作 “Sons of the Desert” がいよいよクライマックスです。このお話は本っっ当にスカーさんが幸せそうで幸せそうで、「スカーさんのその後はこれがオフィシャルでいいんじゃない?」って心底思いながら読んでます。もう、読んでるこっちまで幸せになりますよ・・・・・・!! さらに、師父が素敵で素敵で・・・・・・(大事なので2回言います)。で、師父はスカーさんにとっての “Spiritual Father” だって書いてあって、「ああっ、なんて素敵な表現!!!」と感激してしまうMs. Bad Girlなのです。う~ん、しかしこの “Spiritual Father” ってどう訳せばいいんだ? もちろん「精神的な父」という意味ですが、そんな無味乾燥な訳は翻訳とは言わん!! 「精神的→心の絆でつながっている」という意味だと思うんですが、それを的確に表現する日本語って何だろう? よく「心の師」という言い方はあるけど、「心の父」とはあまり言わない気が・・・・・・;; 私がいつも言ってる「第二の父上」だと “spiritual” のニュアンスが出せなくてもったいないし・・・・・・。うおぉぉぉ、どうすればいいんだあぁぁぁ~~~!!!!(翻訳&スカーファン的に悶絶)何かナイスな表現があれば、ぜひご一報を!!
三連休ですが、バベルの課題などで『激情を越えて』に手を付けられずにいます(泣)。明日の夜に書いて、今度の土日に更新できればいいなぁ。予告すると、坊やのバックグラウンドを大幅に捏造する予定;; それでも読んでくださる方は、今度の土日までお待ちください。何かしらアップできるはずです。多分。あ~、翻訳学習日記もアップしなきゃなぁ・・・・・・。
ではでは、つづきから拍手お返事です!
春ごろから読んでる英語二次創作 “Sons of the Desert” がいよいよクライマックスです。このお話は本っっ当にスカーさんが幸せそうで幸せそうで、「スカーさんのその後はこれがオフィシャルでいいんじゃない?」って心底思いながら読んでます。もう、読んでるこっちまで幸せになりますよ・・・・・・!! さらに、師父が素敵で素敵で・・・・・・(大事なので2回言います)。で、師父はスカーさんにとっての “Spiritual Father” だって書いてあって、「ああっ、なんて素敵な表現!!!」と感激してしまうMs. Bad Girlなのです。う~ん、しかしこの “Spiritual Father” ってどう訳せばいいんだ? もちろん「精神的な父」という意味ですが、そんな無味乾燥な訳は翻訳とは言わん!! 「精神的→心の絆でつながっている」という意味だと思うんですが、それを的確に表現する日本語って何だろう? よく「心の師」という言い方はあるけど、「心の父」とはあまり言わない気が・・・・・・;; 私がいつも言ってる「第二の父上」だと “spiritual” のニュアンスが出せなくてもったいないし・・・・・・。うおぉぉぉ、どうすればいいんだあぁぁぁ~~~!!!!(翻訳&スカーファン的に悶絶)何かナイスな表現があれば、ぜひご一報を!!
三連休ですが、バベルの課題などで『激情を越えて』に手を付けられずにいます(泣)。明日の夜に書いて、今度の土日に更新できればいいなぁ。予告すると、坊やのバックグラウンドを大幅に捏造する予定;; それでも読んでくださる方は、今度の土日までお待ちください。何かしらアップできるはずです。多分。あ~、翻訳学習日記もアップしなきゃなぁ・・・・・・。
ではでは、つづきから拍手お返事です!
>泰助さま
1周年企画へのメッセありがとうございます! お返事が遅くなって申し訳ありません。
「堪えねばならんのだよ」は、本当に師父の名言ですよね。最初、私は「単に『不遇に耐えろ』って言ってるのかな・・・・・・」と思ったんですが、何度も読み返すうちに真意に気付いて「ああ、深いなぁ・・・・・・」と。「耐える」は身体的、「堪える」は精神的という解釈、同感です。私はそれに加え、「耐える」は差別や戦争などの外圧的な理不尽、「堪える」はそういう理不尽に対する憎しみとか怒りのような自分の中の負の感情をこらえることなのかなと思っています。
あと、実はあの言葉は、修行時代から何回も弟子に言い聞かせていたのではないかという妄想も・・・・・・。弟子の激しやすい気性をよく知っている師父は、弟子が何かでかっとなるたびに「堪えねばならんのだよ」と言って、己を律するよう弟子を諭していたのではないかと。で、あの時、弟子は「ああ、やはりこう言われてしまったか・・・・・・」みたいに思っているようにも見えてしまいます。さすがに深読みしすぎでしょうけれど(汗)。お返事で妄想を展開してしまってすみません。
完全版の写真、スカーファンには嬉しかったですよね!! 私は「やっぱり公には死んだことになってるから顔は出ないのか・・・・・・」ってネガティヴに受け取ってしまいましたが、ツイッターでの解釈は素敵ですね。スカーさんの悲しみや罪と同じで、あの傷も消えることはないんでしょうが、それでも「傷の男」ではなく、名前も取り戻して一人の人間として幸せに生きていってほしいです(“Sons of the Desert” で描かれているように!!)。でも、やっぱりどんな顔か見たかったなぁ・・・・・・。
泰助さんのブログも1周年ですよね。勝手ながら、おめでとうございます! 同じ時期にスカーファンになった方がお声を掛けて下さって、とても嬉しかったのを覚えています。これからどうぞよろしくお願いします。m(_ _)m
1周年企画へのメッセありがとうございます! お返事が遅くなって申し訳ありません。
「堪えねばならんのだよ」は、本当に師父の名言ですよね。最初、私は「単に『不遇に耐えろ』って言ってるのかな・・・・・・」と思ったんですが、何度も読み返すうちに真意に気付いて「ああ、深いなぁ・・・・・・」と。「耐える」は身体的、「堪える」は精神的という解釈、同感です。私はそれに加え、「耐える」は差別や戦争などの外圧的な理不尽、「堪える」はそういう理不尽に対する憎しみとか怒りのような自分の中の負の感情をこらえることなのかなと思っています。
あと、実はあの言葉は、修行時代から何回も弟子に言い聞かせていたのではないかという妄想も・・・・・・。弟子の激しやすい気性をよく知っている師父は、弟子が何かでかっとなるたびに「堪えねばならんのだよ」と言って、己を律するよう弟子を諭していたのではないかと。で、あの時、弟子は「ああ、やはりこう言われてしまったか・・・・・・」みたいに思っているようにも見えてしまいます。さすがに深読みしすぎでしょうけれど(汗)。お返事で妄想を展開してしまってすみません。
完全版の写真、スカーファンには嬉しかったですよね!! 私は「やっぱり公には死んだことになってるから顔は出ないのか・・・・・・」ってネガティヴに受け取ってしまいましたが、ツイッターでの解釈は素敵ですね。スカーさんの悲しみや罪と同じで、あの傷も消えることはないんでしょうが、それでも「傷の男」ではなく、名前も取り戻して一人の人間として幸せに生きていってほしいです(“Sons of the Desert” で描かれているように!!)。でも、やっぱりどんな顔か見たかったなぁ・・・・・・。
泰助さんのブログも1周年ですよね。勝手ながら、おめでとうございます! 同じ時期にスカーファンになった方がお声を掛けて下さって、とても嬉しかったのを覚えています。これからどうぞよろしくお願いします。m(_ _)m
PR
この記事にコメントする
カレンダー
10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
リンク
カテゴリー
フリーエリア
最新コメント
[10/16 小ゆず]
[10/16 小ゆず]
[12/31 サヤ・オリノ]
[12/28 サヤ・オリノ]
[12/23 サヤ・オリノ]
最新記事
(09/19)
(10/23)
(10/19)
(10/19)
(12/08)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
Ms. Bad Girl
性別:
女性
職業:
会社員
自己紹介:
都内に住む20代。
プロの翻訳家を目指し、バベル翻訳大学院で文芸・映像翻訳を専攻中。
好きなもの・こと
●『鋼の錬金術師』のスカー
●洋楽 THE BEATLES、 QUEEN、 VAN HALEN、 DEF LEPPARD ANGRA、 NICKELBACK、 AVALANCH(スペインのメタルバンド)etc
●読書(マンガ含む)
本:Sherlock Holmes、浅田次郎、言語・翻訳関連の本
マンガ:『鋼の錬金術師』、『るろうに剣心』、『ぼのぼの』、手塚治虫
●剣道
●言葉・語学好き。洋楽の訳詞家・翻訳家志望。
プロの翻訳家を目指し、バベル翻訳大学院で文芸・映像翻訳を専攻中。
好きなもの・こと
●『鋼の錬金術師』のスカー
●洋楽 THE BEATLES、 QUEEN、 VAN HALEN、 DEF LEPPARD ANGRA、 NICKELBACK、 AVALANCH(スペインのメタルバンド)etc
●読書(マンガ含む)
本:Sherlock Holmes、浅田次郎、言語・翻訳関連の本
マンガ:『鋼の錬金術師』、『るろうに剣心』、『ぼのぼの』、手塚治虫
●剣道
●言葉・語学好き。洋楽の訳詞家・翻訳家志望。
ブログ内検索
最古記事
P R
カウンター
カウンター
カウンター